Earth Upon Earth (/Erthe)

CategoryText
FormPoetry
AuthorUnknown
TimeMid 14th Century
LanguageMiddle English
Featured In
Death, Mourning and Memory in Medieval Literature (YHU3345)

The anonymous poem “Earth Upon Earth” (Middle English: “Erthe Upon Erthe”) is an ambiguous exploration of the circularity of human experience upon earth – one that sees humans come from and return to the earth in life and death.

THE POEM

“Erthe Upon Erthe” as seen in MS Harley 2253, fol. 59v, British Library.
Middle EnglishTranslation
Erþe toc of erþe erþe wyþ woh
erþe oþer erþe to þe erþe droh
erþe leyde erþe in erþene þroh
þo heuede erþe of erþe erþe ynoh
Earth took of earth, earth with woe,
Earth other earth to the earth drew,
Earth laid earth in an earthen tomb,
Then had earth of earth, earth enough.

REFLECTIONS AND ENGAGEMENT

Since reading this poem in the very first week of this course, I have carried it with me in the back of my mind, contemplating the relationship between man and the earth and what it means to be alive. This concern eventually culminated into a creative project. 

CREATIVE PROJECT BY OSHEA REDDY (‘24)

Erthe
Sculpture
An Interpretation of “Earth Upon Earth”
Death, Mourning and Memory in Medieval Literature (YHU3345)
2021

Artist’s Remarks

In my creative interpretation, I chose to create a spherical model comprised of layers of torn pieces of paper and pressed rose petals. In trying to capture the poem’s idea of the earth being a vessel containing the human life cycle within it, I envisioned this sphere to be an embodiment of both the earth and the endless cycle of life to death that is contained within it. The poem is equivocal in how it conflates the past and the present, the beginning and the end, and puts forward contradictory ideas of comfort and claustrophobia. To capture this ambiguity, my sphere is made up of recycled materials in an attempt to extend their lifespans by giving them new purpose. For instance, the dried rose petals are of a dead rose; in using its petals in the model, I recognize that I have created an ambiguous moment in the rose’s lifespan, where it is neither entirely dead nor entirely alive.

The pieces of paper have been soaked in tea to obtain a sepia tint, and they have both the poem and the word “earth” printed on them in as many different languages as I could fit onto the model. This was in an attempt to exhaust the capacities of each individual language in trying to express death, mirroring the manner in which the poem pushes linguistic capabilities in its intense repetition of the word “earth”. In the single word “earth”, the poem captures the entirety of human existence by speaking of the condition of our mortality without once mentioning the word “death”.

Ultimately, my sphere – ‘ball’ – became a physical manifestation of my reading of the poem, allowing me the exhilarating opportunity to indulge in the magic of cyclical existence and the powers of the earth in creating and ending human existence.

IMAGE CREDITS

[Fig. 1] https://www.semanticscholar.org/paper/Of-Earth-You-Were-Made%3A-Constructing-the-Bilingual-Harrington/97150b0cee93ca06ac6f99b1ef518a0c7cc4a041

CONTRIBUTED BY OSHEA REDDY (’24)

The Anatomy of Lucifer and the Universe

CREATIVE PROJECT BY TOH HONG JIN (’23)

The Anatomy of Lucifer and the Universe
Visual Art (Drawing)
An Interpretation of Inferno
Death, Mourning and Memory in Medieval Literature (YHU3345)
2021

Artist’s Remarks

My creative interpretation for Dante’s Inferno is inspired primarily by Canto 34 (with elements of Canto 1 as well). Overall, I think what it illuminates about the text and Canto 34 especially is the general perspective of the world according to Dante’s theology, of how the journey through Inferno was possible in the first place (and why it was necessary), and it gives more insight into Lucifer, who was quite grossly diminished in the text.

The interpretation takes the form of a medieval manuscript page imitation, completed on paper entirely with pencil and ink, in black-and-white monochrome colour scheme. The imitation, done to pay homage to the Middle Ages and evoke its sense of history, is immediately visible with the black frame and labelling of the text’s title and author’s name in an olden-style typography. Choosing to imitate the artistry of a manuscript page also helps convey the grandeur befitting Dante’s tale, its genre, and its thematic / theological concerns. Meanwhile, the colour scheme is chosen to exude the solemn and serious mood of the text, and to play on the notion of “black and white” being indicative of good and evil, or morality in general. After all, morality (as determined by religion) is the core concern of the text. The monochrome scheme also makes the contrasts in shadings and gradients more visible, thereby allowing the art to seem more realistic.

The circle represents the boundaries of the mortal realm. Four quotes from Cantos 1 and 34 are written in accompaniment along the circle’s boundary, organised in clockwise direction, which forces the reader to flip the page upside down. This creates a dynamic in the page where two perspectives are possible, making the visual experience more interactive. The original Italian version of the quotes are chosen instead of the English version in order to remain faithful to the text’s origin and culture. For this very reason, the Cantos from which the quotes are picked are also indicated in Roman numerals instead of Arabic numerals. In addition, the use of Italian and Roman numerals points to Italy in general, the seat of the Catholic Church, and the Roman Empire, in doing so highlights their importance to Dante’s politics and his theology. The first quote comes from the opening of the text, the second from lines 34 to 36 (Canto 34) where the pilgrim exclaims the duality in Lucifer’s appearance (once beautiful but now ugly), the third from lines 121 to 124 (Canto 34) where Virgil explains the ingenious inversion of their perspective after passing Lucifer, and the fourth from the closing lines of the text where the duo climbed out of Hell and saw the skies once more.

At the top of the circle lies the moon, a human city, the dark wood which the pilgrim became lost in Canto 1, and the concentric landscape of Hell. These indicate where the pilgrim has come from in terms of both time and place. On the other side of the circle lies Purgatory, isolated from land (in accordance to then-contemporary belief that the southern hemisphere is covered in water, as mentioned by Virgil in Canto 34), and Heaven / Paradise, as hinted by the hole in the sky where light comes from (which also implies that the sun is somewhere there) and where the clouds appear gradually brighter.

The main subject, Lucifer, is enclosed within the circle. His size is exaggerated to a large scale to emphasise his being the heart of Hell and the pilgrim’s encounter with him as the climatic moment in Inferno. A second circle is drawn around his thighs to indicate the plane where he is trapped with sinners in wretched positions, as mentioned in Canto 34. Together, the circles and horizontal line separating the hemispheres puts Lucifer in a position as though he is being examined and his anatomy analysed for the reader of the manuscript page, an idea inspired by Da Vinci’s renowned Vitruvian Man drawing. Lucifer himself is depicted with a degree of artistic license. His possession of six wings is inferred from his being a former archangel; they now resemble (as indicated in Canto 34) those of a bat’s and they look like sails as well. If examined closer, there are thin hairs which are faintly visible all over his body (especially on his arms). His body’s hairy nature is downplayed to give more emphasis to the unnatural body posture and its bulging veins and muscles that seem almost painful. This is done to draw attention to his suffering (contrary to the image of him being a glorious ruler of Hell), as highlighted in Canto 34. The punishment of Lucifer is further enhanced with his heads lowered, as though he was weeping (noted by the pilgrim) and in shame. The lack of facial depiction also helps bring out the anticlimactic silence and lack of interaction in Canto 34, since without faces, no direct encounter is possible. The greatest human sinners as alleged by the pilgrim, are included, gnawed upon by Lucifer. The lack of visible mouths for Lucifer make the sinners appear almost like tongues, which evokes the imagery of the serpent, painting Lucifer as the greatest deceiver. The dark shading of Lucifer paints him as the embodiment of evil, yet the white space around him contrasts and brings out his paradoxical nature—that his existence serves to strengthen and reinforce the moral legitimacy and authority of the Christian God and His doctrines—aside from simply depicting the icy landscape of the deepest level of Hell.

When the manuscript is flipped upside down, the answer to Lucifer’s seemingly unnatural body posture is clearer. Paired with the superimposed drifting feathers, the motion of his fall from Heaven and grace is captured. This is something that I desired to flesh out the most from Canto 34, such that Lucifer appears to still be falling, and this motion is effectively immortalised. The feathers are those from his former archangel wings, drawn as such to indicate Lucifer’s past. The ray of light extended to Lucifer’s abdomen is the stairway to Purgatory and Heaven climbed by the pilgrim and Virgil. I chose to depict it as a ray of light so that the contrast between the darkness of Lucifer, Hell, and what was on the other side, could be made much starker and more evident. The sketchy pencil strokes that mark out the ladder conveys the uncertainty and fear about the journey that the pilgrim must undertake. The ray of light is drawn in a way such that the areas which it touches are somewhat whitened, and the sketchy pencil markings help to enhance its glow and allow it to shimmer, all to highlight the ethereal and strange nature of the pilgrim’s journey thus far from Hell, and beckons to what lies ahead.

We Three Kings (Three Dead Kings Version)

CREATIVE PROJECT BY TOH HONG JIN (’23)

We Three Kings (Three Dead Kings Version)
Performing Art (Choral Piece)
An Interpretation of Three Dead Kings
Death, Mourning and Memory in Medieval Literature (YHU3345)
2021


Lyrics

DEAD KING I

We Three Kings, thy fathers we were;
Lo, behold, our children of earth.
Sorrowing, sighing,
Seeming like fiends,
Honoured not, nor of worth.

CHORUS

O, Lord, our saviour, Lord on high!
Lord of everlasting light!
Purge our sorrow, lift our spirits,
Save us from our damning plight!

DEAD KING II

Black as night, and barren as dust;
Mark! These bones of glory long past.
Gold, I had halls,
Wives, I had more!
Astray I was from just.

CHORUS

O, Lord, our saviour, Lord on high!
Lord of everlasting light!
Free our slavery, light our crossing,
Save us from our damning plight!

DEAD KING III

All but fools would bow to me not;
Make me your mirror to what ought.
Crowned I was, and
Yet pride I wore,
All my mirth turned to naught.

CHORUS

O, Lord, our saviour, Lord on high!
Lord of everlasting light!
Purge our terror, light our crossing,
Save us from our damning plight!

THREE DEAD KINGS

We Three Kings, remember us forth,
Live your worth and right all your wrongs,
Heed our words, please,
We beseech thee,
Judgment shall come anon.

CHORUS

O, Lord, our saviour, Lord on high!
Lord of everlasting light!
Guide our journey, kind, and mercy,
Save us from our damning plight!


Sheet Music

Artist’s Remarks

My creative adaptation retells Audelay’s Three Dead Kings in the form of a four-verse, three-part choral piece sung a capella, without instrumental accompaniment and in the style of the chapel. The piece borrows its title and melody from John Henry Hopkins Jr.’s popular Christmas carol, “We Three Kings”, whereas the arrangement and lyrics are original. Although the nineteenth century carol is considered a modern work, it is able to retell an old story through a music style reminiscent of the medieval period. Likewise, my creative adaptation aims to remain faithful in spirit to the original text. Primarily, it is concerned with the danse macabre of Three Dead Kings and seeks to explore and enhance it in a meaningful manner.

Choral pieces are often split into four parts. However, this adaptation is sung by a trio to emphasise the number “three” and to make it seem as though it were the three dead kings (and the three living kings) themselves singing. Correspondingly, the first three verses each represent one of the titular dead kings’ voice and perspective. Although restrictive, I have chosen to keep mostly to the structure of the original carol, with each verse containing five lines observing an AABBA rhyme scheme and an “eight-eight-four-four-six” syllable allocation. This is done in hope that the resulting piece remains as memorable instead of being convoluted and forgettable, so that the memento mori effect of Three Dead Kings can be maximised for the listener. The form of a choral piece also requires a closing segment, which is the reason for an additional fourth verse on top of the three dead kings’ individual “airtime”. This final section serves to tie the individual kings’ messages together for a stronger, single collective message to be communicated. A refrain runs after every verse that represents the living kings’ perspective in the text and to provide a temporary relief of tension from the more serious nature of the dead kings’ words. The individual dead kings are fleshed out effectively in the choral piece through different lyrics, messages, tone of language, mood, and for music, different rhythms, harmonies, and dynamics. In the original text, the most apparent distinction between the kings could be seen from their physique and emotion, reinforced by their living counterparts’ similar reactions if we understand them as the “merour” of each other, as suggested by the third dead king (Line 120).

The first verse’s lyrics focus mainly on bringing out the first dead king’s declaration of their identity—this very act reinforces the lack of remembrance for them (“Honoured not”) and the lack of even the time and “worth” for their living descendants to do so. This sadness of this reality is emphasised through the sibilance in “sorrowing, sighing, seeming”, and the message of the first verse thus hinges on the call for their descendants to notice them (“Lo, behold”) after witnessing them, and remember them thereafter (implied from the dead king’s sorrow at being “[h]onoured not”). This call for the dead kings to be looked upon also directly evokes the memento mori agenda of the text and my adaptation. As the opening and declaration of the bizarre encounter, the music is set to mezzo forte to sound sufficiently solemn for an impression to be made, and yet not overly harsh, so that the weight of the words of grief, “sorrowing, sighing, seeming”, can more effectively convey the extent of the sorrow felt by the first dead king. In terms of technical details, the piece’s triple metre (Time Signature of 3/8) helps to set a waltz-like rhythm that immediately sets the tone for the danse macabre literally, while the minor key, the genre of choral music, and reverberating vocals (enhanced by a concert hall effect) all help to establish the encounter as something both divine and ghastly. Following the first verse, the refrain is written in the style of the classic mass hymns’ chorus part, expressing feelings of reverence. This is done to portray the perspective of the three living kings, who as per the text, “oche…apon Crist cryde, / With crossyng and karpyng o Crede” (Line 51-52), perhaps out of both fear and awe. The third line alone will be changed for the subsequent refrains to reflect the corresponding living king’s reaction and emotion upon the encounter. Unlike the original text, the corresponding living and dead king’s words are place adjacent to each other in the adaptation to further enhance the mirror effect of this danse macabre and memento mori. For the music of the refrain, the original melody at “our damning plight” is rewritten to introduce a minor chord and chord resolution, primarily to reduce monotony, but it also generates a sense of unease and caution to signal that the encounter with the dead king is real, unavoidable, and ongoing, even with their prayers to Christ.

The second verse focus on the next dead king’s lament of all material things’ eventual ruin by drawing attention to his pitiful and hollow state in death (“Black as night, and barren as dust”), juxtaposed with the material success that he had in life, which was a mistaken obsession (“Astray…from [the] just [way of living]”), and in death seemed only ludicrous (“Gold, I had halls / Wives, I had more!”). As the second dead king was described as “a ful brym bere” (Line 105), almost obnoxious, the music here is set to forte, with the bass vocals lowered in terms of pitch. For rhythm, there is now an accent on the first note of every bar and parts of the verse initially scored as beamed-quavers are changed to long-short dotted notes. The rhythm for this verse thus has a slight swing and comes off as somewhat stately, which further fleshes out the dominant character of the second dead king. The second refrain maintains at forte, with the third line written to sound more like words of rally, mirroring the second living king’s similar strength. The third line is also an allegory to the biblical Exodus to depict more vividly the living kings’ predicament of being trapped in this encounter. Furthermore, the word “slavery” is a double entendre, where aside from referring to their entrapment, also points to the second dead king’s enslavement to material desires, which could possibly—ironically—apply to the second living king as well.

The third verse captures the third dead king’s contempt for others while alive and his retribution in death (“pride I wore” against “[a]ll but fools would bow to me not”). It also contains his haunting message of “Makis your merour be me”, a quintessential quote from the text since it confirms the significance of this danse macabre as a memento mori for the living kings, bidding them to reflect and repent on their actions (“to what [they] ought [to be]”). As the third king is described as frail, “[w]ith eyther leg as a leke” (Line 119), and his living counterpart experienced terror with “[b]ot soche a carful knyl, to his hert coldis” (Line 81), the volume of the music here is set to mezzo piano to express the third dead king’s fearful nature and his demolished pride while in death. The arrangement of the bass vocals and the rhythm returns to that of the first verse, primarily to distinguish from the second verse (and the second dead king), but it also builds onto the waltz-like tempo of the first verse. Along with the lighter vocals, this verse becomes slightly more hypnotic, and its repetition from the first verse creates an ambience that resembles being on a revolving carousel, implicitly evoking the carnivalesque nature of the encounter between the living and dead in the text. The third refrain’s third line is almost identical to parts of the previous refrains—on one hand, it depicts the third king’s desire to flee from this fearful event; while on the other, the establishment of repetition in words and the melody by this point helps to reinforce the text’s danse macabre, suggesting life and death as something circular like a carousel, and something that applies to all.

The final verse, as the closing segment and final reminder of the text’s memento mori, is much more didactic, signified by the direct address and commanding tone of the lyrics, the return of the second verse’ music and rhythm arrangement, and the dynamic of fortissimo. However, it is also a plea for remembrance, seen from the third line’s words “please” and “beseech”, the ritardando, the switch from long-short dotted notes back to regular beamed-quavers, the decrescendo, and the fermata at the word “thee”. The verse ends with accents on the word “Judgment” to close the danse macabre, by warning the living kings to live properly should they desire to avoid punishment in afterlife. The decrescendo and drop in volume from fortissimo to forte then indicate the dead kings’ imminent departure. Unlike the first three verses where the note at the word “O” contains a fermata, the music of the final refrain is not detached from that of the verse to avoid fragmenting the final attempt at sending the text’s overall message across. This union of the verse and refrain in music also symbolises the living kings adopting a “hendyr hert” henceforth (Line 136), with them being on the same page as the dead’s warnings. The change in how they live is further showcased from the humbler and gentler tone of the lyrics in “Guide our journey, kind, and mercy”, which is less sorrowful, less prideful, and less fearful. The original carol’s major chords supposedly sung for the part, “our damning plight”, is then restored for the final refrain to demonstrate an optimistic resolution of the tale, as per the way it ended in the original text of Three Dead Kings.

IMAGE CREDITS

[Featured Image] https://www.metmuseum.org/art/collection/search/471883

Dreaming of Pearl

CREATIVE PROJECT BY TOH HONG JIN (’23)

Dreaming of Pearl
Visual Art (Sketch)
An Interpretation of Pearl
Death, Mourning and Memory in Medieval Literature (YHU3345)
2021

Artist’s Remarks

This rough sketch is completed on paper in ink. It depicts the Pearl speaker’s dream manifesting, where from his state of grief and mourning he is led by his dead, angelic-like daughter to glimpse the unreachable heavenly city. This dreamscape is sketched within the confines of a pearl—grasped and held onto in the palms of the speaker in his state of dreaming, which symbolises the impossibility of reclaiming the dead (in reality) and at the same time, the speaker’s reluctance to let his daughter go.